domingo, 3 de enero de 2010

Strung Out



 Hace unas semanas concluí la lectura de Mere Anarchy de mi queridísimo Woody Allen. El libro es una serie de cuentos que tratan los temas acostumbrados del cómico como los judíos, el matrimonio, escritores frustrados, sus usuales críticas a Hollywood, sexo, etc. Debo confesar que hubo muchos cuentos que no disfruté cabalmente por que el nivel de inglés requerido es bastante alto. Aun así, el libro tiene algunos cuentos bastante accesibles y ahora mismo quiero comentar el que más me gustó, titulado Strung Out, título que no voy a intentar traducir. En el cuento, un personaje recrea un día de su vida explicando todo usando términos y teorías físicas como la relatividad, los hoyos negros, la gravedad o la la teoría de cuerdas (string theory, de ahí el título). Supongo que es medio ilegal copiar pasajes del cuento pero, como he visto en otros lados, parece que basta decir "no tengo fines de lucro, lo hago por fomentar la lectura". Ya lo dije. Procedo entonces a transcribir los pasajes que me parecieron más divertidos.

What I do know about physics is that to a man standing on the shore, time passes quicker than to a man on a boat -especially if the man on the boat is with his wife.

Algo así como: Lo que sí sé sobre física es que el tiempo pasa más rápido para un hombre parado en la playa que para un hombre en un bote -especialmente si el hombre en el bote está con su mujer.

¡Uhu! Bastante simpático. Woody Allen se agarra de la teoría de la relatividad y la aplica en una situación mundana, haciendo sarcasmo de todos: de la teoría misma y de paso, del matrimonio.

I awoke on Friday, and because the universe is expanding it took me longer than usual to find my robe.

Algo así como: Desperté un viernes y dado que el universo se está expandiendo, me tomó más de lo normal encontrar mi bata.

Nuevamente aterriza una teoría física a una situación cotidiana dándole un giro bastante simpático.

When I finally got to the office and approached my employer, Mr. Muchnick, to explain the delay, my mass increased the closer I came to him, which he took as a sign of insubornidation.

Algo así como: Cuando finalmente llegué a la oficina y me acercé a mi patrón, el señor Muchnick, para explicarle mi retraso, mi masa incrementó entre más me acercaba a él, lo que tomó como una señal de insubordinación.

Enseguida, el personaje del cuento intenta seducir a una secretaria de la que dice: ...in the debate over whether everything is made up of particles or waves, Miss Kelly is definitely waves. (algo así como: En la controversia sobre si todo está hecho de partículas u ondas, Miss Kelly es definitivamente ondas). Como es de esperarse, la conquista no sucede y en cambio el personaje se lleva un chingadazo que le deja un ojo morado. Finalmente el cuento concluye con:

I guess physics can explain everything except the softer sex, although I told my wife I got the shiner because the universe was contracting, not expanding, and I just wasn't paying attention.

Algo así como: Supongo que la física puede explicarlo todo excepto el sexo, aunque le dije a mi mujer que lo del ojo morado fue por que el universo se estaba contrayendo, no expandiendo, y simplemente no estaba poniendo atención.

Toda esta serie de chistoretes me recuerdan al Woody Allen de la primera etapa, aquél de Love and Death, Sleeper o Take the money and run. No me importa lo que digan, el maestro Allen sigue siendo el más grande cómico vivo.

2 comentarios:

  1. Gracias por publicar estos estractos de Strung Out, parece ser una buena lectura. Justamente acabo de ver scoop. Me encantó

    ResponderEliminar
  2. ¡Quihubo! Pues ya te la sabes. El buenazo de Woody Allen no deja de producir y eso se lo agradeceremos siempre (al menos algunos de nosotros).

    Un abrazo.

    ResponderEliminar